Meditar en un lenguaje diferente trae consigo fascinantes cambios eticos.
?Que define algunos que somos? ?Nuestros habitos? ?Nuestros gustos esteticos? ?Nuestros recuerdos? En caso de que me presionan, contestaria que si existe alguna pieza de mi que esta asentada en mi interior, una pieza importante sobre lo que soy, seguramente esa parte sea mi centro moral, ese significado del bien y del mal que esta profundamente asentado en mi
Sin embargo, Del mismo modo que muchas personas que hablan mas sobre un idioma, a menudo tengo la sensacion sobre que soy la alma un poquito diferente en cada individuo de mis lenguajes –mas asertiva en ingles, mas relajada en frances, mas sentimental en checo–. ?Es concebible que, online con estas diferencias, mi brujula moral Ademi?s apunte en direcciones algo diferentes en accion del idioma que uso en un concreto segundo?
Las psicologos que estudian las juicios morales estan muy interesados ??en esta cuestion. Varios estudios recientes se han centrado en la forma en la cual los usuarios piensan sobre la norma en un idioma no nativo –como podria ocurrir, como podria crossdresser heaven ser, dentro de un grupo sobre delegados de estas Naciones Unidas de las que hacen uso la lenguaje franca Con El Fin De batallar una resolucion–. Los hallazgos sugieren que cuando las personas se enfrentan a dilemas eticos, responden de forma diferente En Caso De Que es que afirman esos dilemas en un idioma extranjero en punto sobre utilizar su lenguaje materna.
En un analisis de 2014 dirigido por Albert Costa, unos voluntarios se enfrentaron a un dilema moral distinguido como el “dilema del tranvia”: imaginemos que un tranvia fuera de control se dirige hacia un grupo de cinco individuos de pata en las carriles, incapaces de moverse. Tu esta al flanco sobre un interruptor que puede desplazar el tranvia a un carril distinta, asi como mismamente excluir a las cinco usuarios, aunque eso resultaria en la muerte sobre otra cristiano que esta de pie referente a el carril lateral. ?Apretaria tu el interruptor?
La mayoria de estas usuarios estan de acuerdo en que si lo harian. Sin embargo ?y En Caso De Que la unica modo de detener el carro afuera empujar an una humano extrana de gran volumen que esta en la pasarela hacia la trayectoria del tranvia? La gente tiende a ser excesivamente reacia an elaborar esto, a pesar sobre que en los dos escenarios, la alma tendria que ser sacrificada de excluir a cinco. No obstante Costa y sus colegas encontraron que exponer este dilema en un idioma que las voluntarios habian aprendido como idioma extranjera aumentaba increiblemente la posibilidad sobre que declararan que si empujarian a la sujeto sobre la pasarela de sacrificarla –desde menor del 20% de los encuestados participando en su idioma materna a aproximadamente 50% sobre las usando su segunda idioma. (Hablantes nativos de castellano e ingles fueron incluidos, con ingles desplazandolo hacia el pelo espanol como las respectivos idiomas extranjeros; las resultados han sido las mismos para ambos grupos, lo que demuestra que el proposito se enlaza al empleo sobre una lenguaje extranjera, y no ha transpirado no a que jerga en particular se utilizo.)
Usando un sistema experimental excesivamente distinta, Janet Geipel y no ha transpirado sus colegas Ademi?s encontraron que el empleo de una lengua extranjera cambiaba los veredictos eticos de los participantes. En su estudio, los voluntarios tenian que leer descripciones de los actos que aparentemente nunca perjudican a nadie, aunque que muchas personas encuentran moralmente reprobables –por ej, historias en las que dos hermanos disfrutan sobre sexo completamente consensual asi como fiable, o en alguien que cocina a su achuchado y no ha transpirado se lo come luego de que exista sido atropellado por un auto–. Las que leian las historias en la lengua extranjera (ingles o italiano) consideraban que estas acciones no eran tan malas comparado con los que las leian en su idioma nativa.
?Por que posee gravedad si juzgamos la moralidad sobre un acto en nuestro idioma nativo o en individuo extranjero? De acuerdo con la explicacion, tales juicios implican dos modos distintos desplazandolo hacia el pelo contrapuestos de pensamiento –uno sobre ellos es el producto de un una rapida e instintiva “sensacion” y no ha transpirado el otro sobre la cuidadosa deliberacion referente a que seria lo mas beneficioso para el gran nA? de personas–. Cuando usamos un idioma extranjero, inconscientemente nos trasladamos al modo mas deliberado, simplemente porque el sacrificio sobre operar en un idioma que no es el nuestro realiza que nuestro organizacion cognitivo se prepare para una ejercicio desgastante. Lo cual puede parecer paradojico, No obstante esta en consonancia con las resultados que muestran que la leida sobre inconvenientes de matematicos en un modelo sobre letra complicado de leer permite a los usuarios menor propensos a cometer errores por descuido (si bien aquellos objetivos han corroborado ser complicadas sobre reproducir).
Una explicacion alternativa es que podrian surgir diferencias dentro de las lenguas nativas y no ha transpirado extranjeras por motivo de que el idioma sobre la infancia resuena con de mi?s grande potencia emocional que otro idioma aprendido en un terreno mas academico.
Como producto, los juicios eticos fabricados en un idioma extranjero estan menor cargados de las reacciones emocionales que suben a la espacio cuando utilizamos un jerga aprendido en la infancia.